Code Geass Akito the Exiled 5, To the beloved (Ito shiki monotachi he)

discussione sul quinto e ultimo OVA (6 febbraio 2016)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    Group
    SuzaNunnaly Fan
    Posts
    3,557

    Status
    Offline
    Ma quando esce doppiato in italiano?

    Nel frattempo, una piccola riflessione...

    Nelle prime due serie di Code Geass, sembrava che tra le nazioni la E.U. fosse la meno peggio, per quanto riguardava i diritti umani.
    In Akito the Exiled invece ci scontriamo con una realtà molto diversa. Quasi quasi sembra che in E.U. i giapponesi vengano trattati anche peggio che in Britannia. (Non mi è chiaro perché si parli solo di giapponesi, possibile che non ci siano immigrati e rifugiati da altre aree? Avrebbe avuto più senso parlare di "numbers" in generale)

    Per citare quanto dicevo sulla pagina facebook:
    Sembra che le discriminazioni verso i giapponesi in E.U. siano iniziate dopo l'annessione del Giappone all'impero di Britannia (forse anche per via di un aumento del flusso migratorio di giapponesi in fuga dalla guerra), quindi quando i protagonisti avevano dieci anni circa. Akito, Ayano, Ryo e Yukiya sono nati in E.U. da immigrati giapponesi. Per questo non hanno una forte identità etnica e culturale, e non si sentono particolarmente legati né al paese in cui vivono, dove vengono discriminati, né al paese d'origine dei loro genitori (anche se Ayano ci fantastica in base ai racconti del nonno).
    La conclusione che li vede unirsi a una carovana di gitani, è espressione ultima di questo senso di "inappartenenza".

    Mi chiedo se questo "cambio di rotta" della politica europiana dall'anime agli ova, oltre a necessità puramente di trama (i protagonisti ostracizzati tanto cari ai giapponesi), abbia qualcosa a che fare, forse, con un cambiamento circa il modo in cui gli autori giapponesi vedevano la vera Europa nel 2008 e come la vedono invece adesso, con tutte le attuali polemiche sull'immigrazione (che sì, c'erano anche all'epoca, ma adesso molto di più).
     
    .
  2.  
    .
    Avatar


    Group
    SuzaNunnaly Fan
    Posts
    3,557

    Status
    Offline
    Come se l'ultimo ova non fosse già abbastanza strano, l'adattamento italiano ha deciso di metterci del suo.
    Tanto per cominciare, si sono dimenticati che Andrea Farnese nei primi ova in italiano parlava con un forte accento francese, e quindi in questo ova non lo fa. Ma vabeh. Pazienza.
    Ma la cosa veramente ma VERAMENTE grave è che una delle battute di Suzaku è stata erroneamente attribuita a Lelouch! Nella scena del tentato strangolamento, dopo che Suzaku crolla seduto, Lelouch ricomincia con la sua cantilena "Suzaku, ehi, Suzaku" e Suzaku mormora: "Noi due torneremo da Nunnally insieme"...
    Beh, nell'adattamento italiano, quell'ultima frase non è Suzaku a dirla, ma lo stesso Lelouch... il che cambia completamente la scena, se ci capiamo... Nell'originale era una sorta di resa/giustificazione di Suzaku, con Lelouch e probabilmente con se stesso, del fatto che non l'avrebbe ucciso per Nunnally... In italiano invece abbiamo Lelouch ancora perso nel suo mondo di ricordi d'infanzia, con lui che dice a Suzaku: "Ho un'idea, perché non andiamo incontro a Nunnally?".
    Ho anche pensato di aver sentito male quando avevo guardato l'originale, ma no... ho controllato... è vero che Suzaku sussurra, ma si sente che la voce è quella di Takahiro Sakurai (senza contare che il tono è completamente diverso da quello usato da Lelouch). Come hanno potuto commettere un errore così madornale? E' pazzesco. :nonquoto:
     
    .
31 replies since 18/12/2015, 18:27   599 views
  Share  
.