Doppiaggio & Delirio - Quando l'adattamento stravolge l'opera

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar



    Suzaku Forum Admin~

    Group
    SuzaEuphie Fan
    Posts
    18,924
    Location
    Isola che non c'è

    Status
    Offline
    Ci lamentiamo spesso degli adattamenti italiani... e spesso alcuni di questi sono così perché si basano sull'adattamento statunitense.
    E' il caso di Yu-gi-ho... che praticamente esiste in versione non stravolta solo in giapponese.

    Per quanto riguarda Digimon... Ero solita pensare che rai 2 avesse fatto una gran schifezza nel tagliare un intero episodio solo per nascondere la morte del fratello di Ken... di cui poi hanno finito con il parlare comunque più avanti nella serie (era cambiato quello che si occupava della censura?).
    Ma ora mi rendo conto che a noi telespettatori italiani è andata di lusso... nella versione americana di Digimon hanno letteralmente reinventato i dialoghi senza alcuna ragione, che non il... beh, voler cambiare il senso dei personaggi, apparentemente. :choc: L'imperatore digimon e Wormmon sembrano usciti da Dragonball Abridged, giurerei che suonano proprio come Freezer e Zarbon (o un altro suo tirapiedi a caso) in quella parodia:

     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Imperatrice

    Group
    GinoSuza Fan
    Posts
    14,231

    Status
    Anonymous
    dovresti vedere le censure che fanno con one piece ._.
    In confronto la mediaset è magnanima xD
     
    .
  3.  
    .
    Avatar



    Suzaku Forum Admin~

    Group
    SuzaEuphie Fan
    Posts
    18,924
    Location
    Isola che non c'è

    Status
    Offline
    mediaset e magnanima nella stessa frase, il genere di cosa che non ti aspetti di sentire XD

    a proposito di adattamenti assurdi, rimando a Il bazar di Mari:

    www.ilbazardimari.net/category/censure/
    www.ilbazardimari.net/censure/esempi/

    Certo che gli americani sono dei maestri a prendere qualcosa e a cambiarla totalmente... tra i power rangers e robotech... qui non si tratta manco di rendere una cosa "children friendly", è proprio voler creare una serie diversa però sfruttando un' animazione già fatta... secondo me certe cose non dovrebbero essere legali... ò_ò
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Imperatrice

    Group
    GinoSuza Fan
    Posts
    14,231

    Status
    Anonymous
    se non vado errata anche il cartone winx club ha subito delle modifiche in america. Ma cosa c'e da censurare il quel cartone :rotolo:
     
    .
  5.  
    .
    Avatar



    Suzaku Forum Admin~

    Group
    SuzaEuphie Fan
    Posts
    18,924
    Location
    Isola che non c'è

    Status
    Offline
    sul serio? ma non era co-produzione americana/europea? si censurano da soli?

    (fammi indovinare, hanno censurato l'episodio dove spargono una polverina per far innamorare sopra ai loro malvagi inseguitori e si vedono gli sgherri in questione che ci provano l'uno con l'altro? XD mi aveva fatto morire quell'episodio...)
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Imperatrice

    Group
    GinoSuza Fan
    Posts
    14,231

    Status
    Anonymous
    beh ora cosa hanno censurato non lo so xD
    Anche perche io ho smesso di guardarlo dalla terza serie (mi rotto le scatole).
    Ti riporto il testo che ho trovato su wikipedia:
    CITAZIONE
    La versione originale italiana di Winx Club è stata doppiata dalla Cinelume Film Video per la distribuzione internazionale dalla RAI International, ma fu successivamente ridoppiata principalmente per il mercato statunitense, dalla 4Kids, che modificò lo show per renderlo più idoneo al pubblico americano. La versione originale è chiamata di solito versione RAI, ed è trasmessa principalmente in Asia, soprattutto in Malesia e in Singapore, mentre la versione 4Kids è più diffusa nei paesi di lingua inglese.

    La 4Kids ha alterato i dialoghi per includere riferimenti alla cultura popolare, alle tendenze del momento e ad altri argomenti familiari al pubblico statunitense; idiomi ed espressioni sono stati aggiunti o modificati a beneficio del pubblico, ed è stata aggiunta una voce narrante per chiarire alcune situazioni. È stata anche completamente modificata la colonna sonora delle varie stagioni.

    Inoltre intere sequenze sono state modificate. Un esempio è rappresentato dal decimo episodio della seconda stagione. In tale episodio c'è una scena in cui Timmy punta la propria arma contro le Trix, ma poi non è in grado di sparare e Tecna si rivolge verso di lui chiamandolo "codardo". Nella versione della 4Kids, Timmy non riesce a sparare in quanto sotto un incantesimo e Tecna gli fornisce aiuto. Inoltre l'intera serie è stata alleggerita dai molteplici elementi romantici.

    Nella versione rivisitata da Nickelodeon, il nome di Aisha è rimasto tale, a differenza della precedente versione della 4Kids che lo aveva modificato in Layla.

    che scemeze :rotolo:
     
    .
  7.  
    .
    Avatar



    Suzaku Forum Admin~

    Group
    SuzaEuphie Fan
    Posts
    18,924
    Location
    Isola che non c'è

    Status
    Offline
    Io ho visto giusto qualche episodio, a dire la verità.

    (e meno male che era una produzione "International")

    Non capisco questa fissa di cambiare le colonne sonore, l'hanno fatto pure con Digimon.

    Capisco che gli Stati Uniti abbiano questo nazionalismo bruciante, ma devono proprio infarcire una serie di rimandi alla loro cultura perché questa risulti appetibile? Non possono trovarla interessante lo stesso? O serve a dare ai bambini l'illusione che tutto sia roba loro e che l'america possegga il mondo?

    CITAZIONE
    In tale episodio c'è una scena in cui Timmy punta la propria arma contro le Trix, ma poi non è in grado di sparare e Tecna si rivolge verso di lui chiamandolo "codardo". Nella versione della 4Kids, Timmy non riesce a sparare in quanto sotto un incantesimo e Tecna gli fornisce aiuto. Inoltre l'intera serie è stata alleggerita dai molteplici elementi romantici.

    Eeehm, ma non era molto meglio il conflitto morale della versione originale?
    Ah, dimenticavo, sono americani, per loro è normale piazzare una mitragliatrice in mano a una bambina di 9 anni...
     
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Imperatrice

    Group
    GinoSuza Fan
    Posts
    14,231

    Status
    Anonymous
    quello che non mi andra giu è aver visto l'intera serie di yu-gi-oh stavolta.
    Appena mi sara possibile mi compro il manga. Il cuore delle carte... ma per favore =_=

    CITAZIONE
    Ah, dimenticavo, sono americani, per loro è normale piazzare una mitragliatrice in mano a una bambina di 9 anni...

    a certo, pero in one piece censurano le pistole con dei tappi da sughero
    ecco qua un sito dove mostra alcuni esempi (censurano pure il cibo =_=)
    www.rolonoazoro.com/index2.php?id=CensuraFox.htm
     
    .
  9.  
    .
    Avatar



    Suzaku Forum Admin~

    Group
    SuzaEuphie Fan
    Posts
    18,924
    Location
    Isola che non c'è

    Status
    Offline
    Non sia mai che i bambini scoprano che esistono cibi diversi...
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Imperatrice

    Group
    GinoSuza Fan
    Posts
    14,231

    Status
    Anonymous
    scherzi??? lo shock sarebbe troppo per loro xD
     
    .
  11.  
    .
    Avatar



    Suzaku Forum Admin~

    Group
    SuzaEuphie Fan
    Posts
    18,924
    Location
    Isola che non c'è

    Status
    Offline
    Potrebbero addirittura pensare di stare guardando qualcosa che non è stato prodotto nel loro paese! Eppure lo sanno tutti che gli Stati Uniti sono l'unico paese in grado di fare le cose!
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Imperatrice

    Group
    GinoSuza Fan
    Posts
    14,231

    Status
    Anonymous
    ecco appunto xD
     
    .
  13.  
    .
    Avatar


    Group
    SuzaNunnaly Fan
    Posts
    3,557

    Status
    Offline
    A proposito del doppiaggio di YGO, una cosa interessante da questo punto di vista è la serie 5d's: la prima serie, come la YGO principale, è stata portata in Italia con l'adattamento 4 kids... Le altre no. Ed è incredibile la differenza nella narrazione... Non tanto per la violenza o altro, ma perché si vede proprio che nella prima serie le cose non "fluiscono" bene... Viene da chiedersi a che pro gli adattatori si complichino la vita per cambiare a tutti i costi le carte (lol) in tavola, visto che funziona molto meglio lasciando tutto com'è... Sono menefreghisti o che?

    picture-253

    Una delle cose più problematiche: la scuola di Akiza. L'elettroshock fatto passare (in modo assurdo) per "campo di forza".


    (Anche se una cosa la devo ammettere: Il monologo interiore del biondo dove si definisce un giullare invece che un re, inesistente nell'originale, mi piaceva molto... Ma non so quanto fosse coerente con il personaggio, anche se era indicato alla situazione)

    Edited by GinestraDeiCarbonai - 3/11/2016, 01:11
     
    .
12 replies since 23/9/2014, 18:13   163 views
  Share  
.